Пеліховський Ю.В.

Чернівецький національний університет імені Ю. Федьковича

Особливості передачі концепту Existence при перекладі роману Дж. К. Ролінг Гаррі Поттер і напівкровний принц

Метою нашої роботи є дослідження особливостей  передачі концепту буття при перекладі роману Дж. К. Ролінг Гаррі Поттер і напівкровний принц.

Під "концептом" розуміють певну "універсальну", "загальну ідею", що є закріпленою в ментальності, психіці, мові та відтворюючу картину світу і стереотипи поведінки представників того, або іншого етносу [2; 10].  Вважається, що слово, або дія стають "концептом" лише в процесі комунікації, оскільки комунікація приводить в рух сукупність уявлень, асоціацій, переживань, що супроводжує дане "ключове слово" або дію.

Творчість Дж. К. Ролінг в останні роки привертає все більше уваги. Її романи не лише читаються в усьому світі та екранізуються, все частіше вони стають об’єктами різних наукових досліджень. Цікавими вони є і для перекладачів. В нашому дослідженні аналізується передача концепту „буття” при перекладі останнього роману письменниці „Гаррі Поттер та напівкровний принц”. Український переклад цього твору був здійснений Віктором Морозовим, і вважається одним з найкращих перекладів роману у світі. Перекладач приділив значну увагу передачі атмосфери та стилю роману, намагаючись при цьому якомога точніше передати його зміст.

На першому етапі нашої роботи був проведений компонентний аналіз лексеми “existence”, під яким розуміють дослідження мінімальних семантичних складових мовних одиниць як диференціальних ознак, що можуть вирізнити мовні одиниці одного рівня [1; 233]. У результаті дослідження були виокремленні  14 компонентів значення „existence”: „actuality, being, existing, survival, continuation, way of life, entity, creation, reality, life, state of being real, mode of life, the totality of living, everything that has being, occurrence, specific presence.

Серед компонентів значення „existence”, що були виділені нами раніше найчастіше вживається „life”. Це можна пояснити особливою увагою, що приділяється автором цьому поняттю. Адже головний герой все своє свідоме життя змушений боротися зі смертю. Перекладач в свою чергу передав це поняття словом „життя”, що означає протяжность існування або те , що передує смерті, для того щоб відтворити уявлення письменниці про життя. Зокрема ми можемо це побачити в таких рядках: „The full story could wait ... It did not matter tonight. . . nothing mattered except the end, the end of their pointless adventure, the end of Dumbledore's life...// „Подробиці можна буде розповісти пізніше...сьогодні це не має значення... ніщо не має значення, окрім кінця, кінця їхньої намарної пригоди, кінця Дамблдорового життя”. В іншому прикладі поняття „життя” вживається у значенні способу  існування кого – небудь, що співпадає зі значенням, яке автор надала йому: „A tired old man who's earned the right to a quiet life”// „Втомлена стара людина, що заслужила право на спокійне життя”.

Іншим компонентом, що привертає нашу увагу є „fate”. В українському перекладі ми знаходимо як „доля” або ж як „пригода. В першому випадку відповідник має значення більш близьке до значення оригіналу, а саме перебіг подій, збіг обставин, напрям життєвого шляху, що не залежать від бажання, волі людини, тобто точніше передає цей компонент: „Harry scrambled up from the floor and began to sprint along the corridor, ignoring the bangs issuing from behind him, the yells of the others to come back, and the mute call of the figures on the ground whose fate he did not yet know. . .// „Гаррі встав і побіг коридором далі, не зважаючи на вибухи за спиною, на заклики повернутися та на німе благання простертих на підлозі тіл, чиєї долі він не знав.” Значення „пригода” вжите для передачі компоненту „fate” є близьким йому, проте лише у контексті роману: „There was no buzz of fear or speculation, however: Clearly, the news of Katie's fate had not yet spread” // „Ніхто не виказував особливого страху чи розгубленості: очевидно новина про пригоду Кетті ще сюди не дійшла.”

Компоненти „creature” і „person” передані перекладачем у відповідності до задуму автора, їхні значення співпадають зі значеннями оригіналу. Для передачі „Creature” вживається слово „істота” у значенні живий організм: "But," said the Prime Minister, with a sense of dawning horror, "didn't you tell me they're the creatures that drain hope and happiness out of people?"// „Ви начебто казали, - перепитав прем’єр-міністр, відчуваючи, як його охоплює жах, що ці істоти висмоктують зі своїх жертв надію й радість? ”. Перекладач вживає слово „особа” для передачі змісту компоненту „person”, що має значення „окрема людина, індивід”:  Harry had thought it through carefully and come to the conclusion that, if he was to tell anyone, Mr. Weasley was the right person.”// „Гаррі багато над цим міркував і дійшов висновку: якщо вже й казати комусь, то кращої особи за містера Візлі не знайти”.

Значна увага в романі приділяється автором поняттю „survival”, адже власне він і розпочинається дивовижним виживанням головного героя. Цей компонент тісно пов’язаний з поняттям „життя”. Цікавим є те, що при перекладі часто використовується саме це слово – „жити”, щоб передати його зміст: „Wouldn't he be living up to the prophecy, and giving himself the best chance of survival, if he joined those highly trained wizards whose job it was to find and kill Voldemort?// „ Хіба ж не могла його чекати інша доля після того, як він місяць тому почув пророцтво... разом їм жити не судилося... хіба б не виконав він пророцтва, якби влився в лави цих прекрасно вишколених чаклунів, чиїм завданням було знайти і знищити Волдеморта?”

         Компонент „presence” вживається в романі рідко та передається в українському перекладі словом „присутність”, та похідними від нього: „Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted”// „По-перше, Гаррі мусив миритися з постійною присутністю Лаванди Браун, якій здавалася марно згаяною кожнісінька мить, коли вона не цілувалася з Роном”.

         Інші компоненти  в романі не зустрічаються, з чого можна зробити висновок про відносно не велику їх значущість для автора.

 

Список використаної літератури:

1. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів освіти. – К.: Видавничий центр „Академія” (Альма-матер), 2002. – 368с. 

2. Камкина Е.О. Концепт личностного простора говорящего на английском языке // Филология и культура. Материалы III-й международной научной конференции. Ч.1. -Тамбов, 2001. - 120с.

3. J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince.-London:Bloomsbury Publishing Plc, 2005.-575 p.